O discutie din comentarii mi-a amintit de o greseala de traducere din bibliile romanesti care ar trebuie corectata in editiile viitoare.
Astfel, avem pasajul din Evanghelia de la Matei, capitolul 10, versetele 32-33:
„Oricine va mărturisi pentru Mine înaintea oamenilor, mărturisi-voi şi Eu pentru el înaintea Tatălui Meu, Care este în ceruri. Iar de cel ce se va lepăda de Mine înaintea oamenilor şi Eu Mă voi lepăda de el înaintea Tatălui Meu, Care este în ceruri. „
In greaca, acelasi pasaj suna cam asa:
Πᾶς οὖν ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς· ὅστις δ’ ἂν ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ἀρνήσομαι αὐτὸν κἀγὼ ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς.
Pe noi ne intereseaza mai exact prima parte din versetul 32, si anume „Oricine va mărturisi pentru Mine”.
In originalul grecessc avem „Πᾶς οὖν ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ” care se traduce prin „Oricine va marturisi intru Mine”, avand cuvantul „ἐν ” care se traduce clar prin „in” sau „intru”.
De altfel, in unele din editiile englezesti avem traducerea corecta: „Every one therefore who will confess in me”. [1]
In „Omiliile la Matei”, Sfantul Ioan Gura de Aur accentueaza importanta cuvantului „intru”:
„Uita-te cat de precise sunt cuvintele Sale. N-a spus: „pe Mine” ci „intru Mine”, aratand ca acela care marturiseste nu marturiseste cu propia lui putere, ci ajutat de harul cel de sus. Despre cel ce se leapada m-a spus: „intru mine” ci „de Mine”, pentru ca se leapada fiind lipsit de har”.
Si Sfantul Teofilact subliniaza in comentariul sau importanta marturisirii „intru” Hristos.
Culmea e ca inclusiv Biblia lui Serban (poate cea mai exacta traducere romaneasca) traduce respectivul pasaj: „tot carele va marturisi pre Mine inaintea oamenilor, marturisi-voiu si Eu intruel inaintea Tatalui Miei celui den ceriuri”. Desi mult mai exact decat actuala editie sinodala, totusi si aici sunt probleme.
In lumina interpretarii patristice, vedem ca marturisirea este un act ontologic si eclesial care se face in si prin Hristos. Poate ca interpretarea corecta a acestui pasaj le va da de gandit celor care cred ca fara ei Biserica ar fi pierduta si ii va indruma catre marturisirea corecta a lui Hristos avand in vedere mereu experienta teologica a Bisericii.
______________________________________________
[1] http://biblehub.com/interlinear/matthew/10-32.htm
Sursa: Dogmatica Empitica
O discutie din comentarii mi-a amintit de o greseala de traducere din bibliile romanesti care ar trebuie corectata in editiile viitoare. Astfel, avem pasajul din Evanghelia de la Matei, capitolul 10, versetele 32-33: „Oricine va mărturisi pentru Mine înaintea oamenilor, mărturisi-voi şi Eu pentru el înaintea Tatălui Meu, Care este în ceruri. Iar de cel ce […] 🔺 https://c.aparatorul.md/22lce 🔺
O discutie din comentarii mi-a amintit de o greseala de traducere din bibliile romanesti care ar trebuie corectata in editiile viitoare. Astfel, avem pasajul din Evanghelia de la Matei, capitolul 10, versetele 32-33: „Oricine va mărturisi pentru Mine înaintea oamenilor, mărturisi-voi şi Eu pentru el înaintea Tatălui Meu, Care este în ceruri. Iar de cel ce […] 👉 https://c.aparatorul.md/geqdn
πας ουν όστις ομολογήσει
Oricine deci care
va aduce confirmare
εν έμπροσθεν εμοί
despre Mine înaintea
των ανθρώπων
oamenilor,voi aduce confirmare
ομολογήσω καγώ εν
și Eu despre el
αυτώ έμπροσθεν
înaintea Tatălui Meu,
του πατρός μου του εν ουρανοίς
Cel din ceruri. (Matei,10:32)
O, ho, ho, dacă ar fi doar atâta greșeală de traducere ce bine ar fi, dar e multă greșeală de traducere cel puțin în limba română. Parintele Matei Vulcanescu sesizează câteva greșeli mari în traducerea din greaca veche pe care noi le folosim uzual, amintind doar unul: „Sfânta Sfintelor” în loc de „Sfântul Sfinților” și multe altele…
IOAN 8:44 Faceți traducerea corectă aici, tot din greacă. Cuvânt cu cuvânt iar apoi adăugați explicații . Lăsați deoparte evreii că i irelevant ,(deja știm cine sunt) mai important e cui se închină.
Lăsați deoparte și miile de interpretări binevoitoare să nu spun meschine . Doar traducere . Doamne ajută!